英译《孟子》的三种误区分析
作者: 刘单平 ; 曾振宇
关键字: 《孟子》 英译本 误区
摘要:典籍外译本担当着传承、宣扬中国民族文化,为西方汉学界提供研究资料的重任。译者必须重视典籍外译本的质量,如实、准确地传递中国传统文化和思想。通过比较当前流行的几个《孟子》英译本,可以发现译者在翻译《孟子》时存在三大误区:利用西方概念和经典教义简单"反向格义"孟子思想的误区;忽视语义的不确定性,机械翻译的误区;不重视训诂,错解原文的误区。上述三个误区各有其显著的表现和危害,制约了典籍外译本的准确性和忠实度。
上一篇:易学与中国传统建筑
下一篇:从韩国儒学的角度解析儒学的生态伦理