林纾与哈葛德——翻译的文化政治
作者: 李欧梵
关键字: 林纾 林译小说 哈葛德 跨文化 晚清翻译
摘要:林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译哈氏小说已经占了一席之地,拥有大批读者。研究晚清文学的翻译,势必要探讨早已衰落的“大清帝国”和“维多利亚”时代大英帝国的文化关系。本文先从林的序跋中探讨他对哈葛德小说主旨的看法,这些探险故事背后流露的意识形态,林纾从一个不同的文化背景的解释。再进一步探讨翻译的文体和形式问题,林纾如何把哈氏小说中的情景和人物以古文表现出来?在中英两种不同文体冲撞之下,激出何种火花?最后比较这两位同时代的作家的保守心态和复古思想,在各自文化领域里扮演的角色,探讨其在这个世纪之交“现代性”开始席卷全球的关键时刻,所具有的意义。
上一篇:“周汝昌《红楼梦》校订”正误一则
下一篇:我国城乡公众气候变化认知差异分析及传播策略的建构——基于4169位公众调查的实证研究