晚清翻译的实学性——南洋公学译书院外籍汉译考论
作者: 陆晓芳 [1,2]
关键字: 南洋公学 译书院 外籍汉译 盛宣怀 张元济
摘要:南洋公学译书院是我国近代第一家大学出版机构和最重要的外籍汉译出版机构之一。作为官办译局,译书院的外籍汉译选题注意对接公学教育宗旨和国家的战略需求,凸显出洋务派经世致用、注重实效、因时通变的实学思想内核。通过学科门类上的横向取舍和同一学科外籍的纵向筛选,广泛译介国外军事、商学、教育类的政治、法律书籍,为国家政治统治提供了宝贵的域外借鉴,并成为我国近代教科书编译、出版的发轫之地,解决了制约我国教育近代化的重要问题。译书院的译印活动对我国译学理论乃至近代学术史的发展影响巨大,“统一译名”的努力也为中国学术的近代化转型作出了重要贡献。
上一篇:论荀子孝道观——以《子道》篇为中心
下一篇:从鲁迅到莫言——中国现代文学在日本